Stephanus(i)
17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Tregelles(i)
17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
Nestle(i)
17 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
SBLGNT(i)
17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.
f35(i)
17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων
Vulgate(i)
17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates
Clementine_Vulgate(i)
17 { Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.}
WestSaxon990(i)
17 Þa cwæð së hläford geblissa þü göda þeowa. forþam þe ðu wære on lytlum getrywe. þu byst and-weald hæbbende ofer tyn ceastra;
WestSaxon1175(i)
17 þa [quoth]. se hlaford. ge-blissa þu gode þeowa. for-þan þe þu on litlen wære ge-treowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren.
Wycliffe(i)
17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
Tyndale(i)
17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities.
Coverdale(i)
17 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities.
MSTC(i)
17 And he said unto him, 'Well good servant, because thou wast faithful in a very little thing; Take thou authority over ten cities.'
Matthew(i)
17 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities.
Great(i)
17 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties.
Geneva(i)
17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities.
Bishops(i)
17 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities
DouayRheims(i)
17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities.
KJV(i)
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
KJV_Cambridge(i)
17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Mace(i)
17 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities.
Whiston(i)
17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities.
Wesley(i)
17 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities.
Worsley(i)
17 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities.
Haweis(i)
17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities.
Thomson(i)
17 Whereupon he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very small trust, be thou the governor of ten cities.
Webster(i)
17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Living_Oracles(i)
17 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities.
Etheridge(i)
17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns.
Murdock(i)
17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns.
Sawyer(i)
17 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities.
Diaglott(i)
17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities.
ABU(i)
17 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Anderson(i)
17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Noyes(i)
17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
YLT(i)
17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
JuliaSmith(i)
17 And he said to him, Well, good servant: because thou west faithful in the least, be thou having power over ten cities.
Darby(i)
17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
ERV(i)
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
ASV(i)
17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Rotherham(i)
17 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities.
Twentieth_Century(i)
17 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.'
Godbey(i)
17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities.
WNT(i)
17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Worrell(i)
17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
Moffatt(i)
17 'Capital,' he said, 'you excellent servant! because you have proved trustworthy in a trifle, you are placed over ten towns.'
Goodspeed(i)
17 And he said to him, 'Well done, my excellent slave! You have proved trustworthy about a very small amount, you shall be governor of ten towns.'
Riverside(i)
17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.'
MNT(i)
17 "And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.'
Lamsa(i)
17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. *
CLV(i)
17 And he said to him, 'Well done, surely, good slave! Seeing that you became faithful in the least, be having authority over ten cities.'"
Williams(i)
17 So he said to him, 'Well done, my good slave! Because you have proven dependable in a very small business, be governor of ten cities!'
BBE(i)
17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns.
MKJV(i)
17 And he said to him, Well
done, good servant, because you have been faithful in a least
thing, have authority over ten cities.
LITV(i)
17 And he said to him, Well done, good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities.
ECB(i)
17 And he says to him, Well done, you good servant: because you became trustworthy in the least, have authority over ten cities.
AUV(i)
17 And the gentleman replied, ‘Well done, you are a good slave. Because you have proven trustworthy over a
[relatively] very small matter, you will
[now] have charge over ten towns.’
ACV(i)
17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities.
Common(i)
17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.'
WEB(i)
17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
NHEB(i)
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
AKJV(i)
17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
KJC(i)
17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
KJ2000(i)
17 And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
UKJV(i)
17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities.
RKJNT(i)
17 And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities.
TKJU(i)
17 And he said to him, 'Well done, good servant: Because you have been faithful in a very little, you have authority over ten cities.'
RYLT(i)
17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little you did become faithful, be having authority over ten cities.
EJ2000(i)
17 And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou
shalt have authority over ten cities.
CAB(i)
17 And he said to him, 'Well
done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.'
WPNT(i)
17 He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’
JMNT(i)
17 "Then he said to him, 'Well done, [
you are]
an excellent slave! Because you came to be faithful and trustworthy in a least thing (= a small matter),
be constantly holding (or: having)
top authority over ten towns (or: cities).
'
NSB(i)
17 »He said: Well done, you good servant. You were faithful in very little. Now you shall have authority over ten cities.
ISV(i)
17 The king told him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
LEB(i)
17 And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing,
⌊have authority
⌋* over ten cities.'
BGB(i)
17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ‘Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’
BIB(i)
17 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), ‘Εὖγε (Well done), ἀγαθὲ (good) δοῦλε (servant)! ὅτι (Because) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (very little), πιστὸς (faithful) ἐγένου (you were), ἴσθι (to be) ἐξουσίαν (having authority) ἔχων (you are) ἐπάνω (over) δέκα (ten) πόλεων (cities).’
BLB(i)
17 And He said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.’
BSB(i)
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
MSB(i)
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
MLV(i)
17 And he said to him, Well done, you good bondservant, because you became faithful in the least matters; you have ten cities, be the authority over them,.
VIN(i)
17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.'
Luther1545(i)
17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
Luther1912(i)
17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte.
ELB1871(i)
17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte.
ELB1905(i)
17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte.
DSV(i)
17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden.
DarbyFR(i)
17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes.
Martin(i)
17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
Segond(i)
17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
SE(i)
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
ReinaValera(i)
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
JBS(i)
17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Albanian(i)
17 dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete".
RST(i)
17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов.
Peshitta(i)
17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀
Arabic(i)
17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن.
Amharic(i)
17 እርሱም። መልካም፥ አንተ በጎ ባሪያ፥ በጥቂት የታመንህ ስለ ሆንህ በአሥር ከተማዎች ላይ ሥልጣን ይሁንልህ አለው።
Armenian(i)
17 Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”:
ArmenianEastern(i)
17 Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»:
Breton(i)
17 Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeud a draoù, ez po ar galloud war dek kêr.
Basque(i)
17 Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.
Bulgarian(i)
17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града.
Croatian(i)
17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
BKR(i)
17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
Danish(i)
17 Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder.
CUV(i)
17 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。
CUVS(i)
17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 冇 忠 心 , 可 以 冇 权 柄 管 十 座 城 。
Esperanto(i)
17 Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj.
Estonian(i)
17 Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle!
Finnish(i)
17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman.
FinnishPR(i)
17 Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'.
Georgian(i)
17 ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა.
Haitian(i)
17 Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen.
Hungarian(i)
17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon.
Indonesian(i)
17 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.'
Italian(i)
17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città.
ItalianRiveduta(i)
17 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città.
Kabyle(i)
17 Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin.
Korean(i)
17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
Latvian(i)
17 Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām.
Lithuanian(i)
17 Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’.
PBG(i)
17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami.
Portuguese(i)
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
ManxGaelic(i)
17 As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn.
Norwegian(i)
17 Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer.
Romanian(i)
17 El i -a zis:,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.``
Ukrainian(i)
17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
UkrainianNT(i)
17 І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами.
SBL Greek NT Apparatus
17 Εὖγε WH Treg NIV ] Εὖ RP